CANT I
Comença la Comèdia de Dant
Alighieri de Florència, en la qual s’hi tracta sobre les penes i penitències
dels vicis i dels mèrits i premis de les virtuts. Comença el cant primer de la
primera part que s’anomena de Infern, on l’autor fa el proemi de tota l’obra.
1
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
2
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
3
Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
4
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
tant' era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
5
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto,
6
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
7
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta.
8
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l'acqua perigliosa e guata, |
A
la meitat del camí de la vida
em
vaig trobar dins d’una selva obscura,
perquè
havia deixat la recta via.
Quina
cosa tan dura és dir com era
aquesta
selva salvatge, aspra i forta,
que
em renova la por només pensar-hi!:
és
tan amarga, que és poc menys que mort.
I
per parlar del bé que hi vaig trobar,
diré
també altres coses que hi vaig veure.
No
sé explicar bé com hi vaig entrar:
tan
ple de son estava en aquell punt
en
què em vaig apartar del bon camí!
En
arribar, però, al peu d’un puig,
allà
on ja s’acabava aquella vall
que
havia omplert el meu pit de temor,
mirant
amunt li vaig veure l’esquena
vestida
ja amb els raigs d’aquell planeta
que
a tots ens mena drets per la sendera.
S’aquietà
un poc, llavors, aquell espant
que
dins l’estany del cor m’havia durat
tota
la nit passada amb tanta pena.
I
com aquell que, quasi sense alè,
eixint
de l’ampla mar a la ribera
es
gira a l’aigua perillosa i mira,
|
9
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
10
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta, sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.
11
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggiera e presta molto, che di pel macolato era coverta;
12
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.
13
Temp' era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle ch'eran con lui quando l'amor divino
14
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch'a bene sperar m'era cagione di quella fiera a la gaetta pelle
15
l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse la vista che m'apparve d'un leone.
16
Questi parea che contra me venisse
con la test' alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l'aere ne tremesse.
17
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, |
així
el meu esperit, fugint encara,
es
girava i tornà a mirar el pas
que
mai deixà escapar persona viva.
Després
de reposar el cos cansat
vaig
reprendre el camí pel rost desert
el
peu més baix sempre més ferm que l’altre.
De
sobte, allà on comença la pujada,
hi
ha una pantera, àgil i molt veloç,
coberta
d’una pell tota clapada;
la
trobava davant allà on mirava,
i
m’impedia tant continuar
que
em vaig girar més d’un colp per tornar-me’n.
Era
l’hora, al principi del matí,
que
el sol pujava amunt amb les estrelles
que
eren amb ell ja quan l’amor diví
començà
a moure aquelles coses belles;
així,
els motius per no esperar cap mal
d’aquella
fera de pelatge alegre,
eren
l’hora i la dolça estació;
però
no eren prou per no tenir
por
d’un lleó que aparegué davant.
Semblava
que venia contra mi,
amb
el cap alt i amb fam tan rabiosa
que
semblava que l’aire en tremolava.
I
una lloba tan magra que era com
si
carregara totes les enveges,
i
que ha fet viure trista molta gent,
|
18
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista, ch'io perdei la speranza de l'altezza.
19
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista;
20
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove 'l sol tace.
21
Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.
22
Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
23
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.
24
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
25
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilïón fu combusto.
26
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte ch'è principio e cagion di tutta gioia?». |
em
posà al cor un pes tan gran d’angoixa
per
la por que feia la seua vista,
que
no esperava pujar ja més alt.
Com
aquell que amb passió acumula guanys,
però
ve un temps que li ho fa perdre tot
i
només pensa en llàgrimes i planys,
tal
em va fer la bèstia sense pau
que,
venint-me de cara, a poc a poc
m’empenyia
cap allà on calla el sol.
Mentre
anava rodolant cap avall
se’m
va oferir davant dels ulls algú
com
afeblit per silencis molt llargs.
Quan
el vaig veure en aquell gran desert,
«Miserere
de mi», li vaig cridar,
«sigues
qui sigues, ombra o home cert.»
Respongué:
«No sóc home, home vaig ser,
i
mon pare i ma mare eren llombards,
i
tots dos mantuans de naixement.
Vaig
nàixer sub Julio, encara que tard,
vaig
viure a Roma sota el bon August,
en
temps dels déus falsos i mentiders.
Vaig
ser poeta, i vaig cantar el just
fill
d’Anquises, el que vingué de Troia
quan
la superba Ílion fou cremada.
I
tu, per què tornes a aquesta angoixa?,
per
què no puges la dolça muntanya,
causa
i principi de tota alegria?»
|
27
«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos' io lui con vergognosa fronte.
28
«O de li altri poeti onore e lume,
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
29
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore,
tu se' solo colui da cu' io tolsi lo bello stilo che m'ha fatto onore.
30
Vedi la bestia per cu' io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio, ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».
31
«A te convien tenere altro vïaggio»,
rispuose, poi che lagrimar mi vide, «se vuo' campar d'esto loco selvaggio;
32
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
33
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia, e dopo 'l pasto ha più fame che pria.
34
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro verrà, che la farà morir con doglia.
35
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro. |
«Ets
tu, potser, Virgili, aquella font
des
d’on s’estén l’ample riu de la llengua?»,
li
vaig respondre amb el front vergonyós.
«Llum
i honor de tots els altres poetes,
valga’m
el llarg estudi, el gran amor
que
em feia aprofundir en els teus llibres.
Tu
ets el meu mestre i ets el meu autor,
només
de tu és de qui jo vaig traure
el
bell estil que em dóna tant d’honor.
Mira
la bèstia que em fa recular:
savi
famós, ajuda’m contra ella,
que
em tremolen les venes i la sang.»
«Hauries
de seguir una altra ruta»,
respongué
quan em va veure plorar,
«si
vols eixir d’aquest lloc tan salvatge;
que
aquesta bèstia, per la qual tu crides,
no
deixa pas a ningú pel camí,
i
s’hi enfronta tan durament que el mata;
té
una natura malvada i roïna
que
mai no satisfà l’ànsia i la fam,
i
havent menjat té més gana que abans.
Són
molts els animals amb què s’acobla,
i
encara en seran més, fins que el llebrer
vindrà
per fer-la morir amb dolor.
Aquest
no menjarà metall ni terra,
sinó
saviesa, i amor i virtut,
i
el seu país serà entre feltre i feltre.
|
36
Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.
37
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, là onde 'nvidia prima dipartilla.
38
Ond' io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno;
39
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti, ch'a la seconda morte ciascun grida;
40
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti.
41
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire;
42
ché quello imperador che là sù regna,
perch' i' fu' ribellante a la sua legge, non vuol che 'n sua città per me si vegna.
43
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio: oh felice colui cu' ivi elegge!».
44
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti, a ciò ch'io fugga questo male e peggio, |
Ell
salvarà aquesta Itàlia humil,
per
qui moriren la verge Camil·la,
Euríal,
Turn i Nisus, de ferides.
Perseguirà
pertot arreu la bèstia
fins
que la torne a tancar a l’infern,
d’on
al principi la tragué l’enveja.
Així,
pense i veig clar que, pel teu bé,
m’has
de seguir, i jo seré el teu guia,
i
et faré eixir d’ací per llocs eterns
on
sentiràs udols desesperats,
veuràs
antics esperits en turment
que
criden tots per la segona mort;
en
veuràs d’altres que estan ben contents
en
el foc, perquè esperen afegir-se
algun
dia als habitants del cel.
Per
arribar-hi, si és que hi vols pujar,
hi
ha una ànima que és més digna que jo:
amb
ella et deixaré quan m’acomiade;
que
aquell emperador que allà dalt regna,
com
que no vaig seguir la seua llei,
no
vol que et guie a la seua ciutat.
En
tots els llocs impera, allí governa;
és
la seua ciutat, i l’alta seu,
feliç
aquell que hi va com elegit!»
Jo
li vaig dir: «Poeta, jo et demane,
per
aquell Déu que tu no vas conèixer,
si
he d’escapar d’aquest mal o pitjor,
|
45
che tu mi meni
là dov' or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti».
Allor si mosse,
e io li tenni dietro.
|
que em portes en aquell lloc que
m’has dit,
que jo veja la porta de sant
Pere
i aquells que expliques que
viuen tan trists.»
Començà a caminar, i jo darrere.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada