CANT
V
Al
segon cercle de l’infern troben els luxuriosos, entre el quals destaca la
història de Paolo i Francesca de Rímini.
1
Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia e tanto più dolor, che punge a guaio.
2
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata; giudica e manda secondo ch'avvinghia.
3
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata
4
vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giù sia messa.
5
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte:
vanno a vicenda ciascuna al giudizio, dicono e odono e poi son giù volte.
6
«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide, lasciando l'atto di cotanto offizio,
7
«guarda com' entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!». E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride?
8
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare». |
Vaig
descendir així del primer cercle
al
segon, que conté menor espai
però
major dolor, turments i planys.
Allà
hi ha Minos l’horrible, que gruny,
i
examina les culpes a l’entrada,
jutja
i disposa segons com s’enrotlla.
Vull
dir que, quan l’esperit mal nascut
es
troba al seu davant, tot ho confessa;
i
ell, que coneix molt bé tots els pecats,
mira
quin lloc de l’infern li pertoca,
i
s’enrotlla la cua tantes voltes
com
el nombre de graus que cal baixar.
Sempre
n’hi ha molts que esperen davant d’ell,
i
un darrere l’altre són jutjats:
parlen,
escolten i cauen avall.
“Tu
que véns a l’hospici de dolor”,
em
digué a mi Minos quan em veié,
abandonant
un moment el seu càrrec,
“mira
com entres, i de qui et refies,
no
t’enganye l’amplària del portal!”
I
el meu guia li diu: “Tu per què crides?
Ha
de passar fatalment, no t’hi poses,
perquè
així ho volen a dalt, on es pot
allò
que es vol, i no preguntes més.”
|
9
Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto là dove molto pianto mi percuote.
10
Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti è combattuto.
11
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta.
12
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtù divina.
13
Intesi ch'a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento.
14
E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena, così quel fiato li spiriti mali
15
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena.
16
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga, così vid' io venir, traendo guai,
17
ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle genti che l'aura nera sì gastiga?». |
Ara sí que comencen a sentir-se
les notes doloroses; ja sóc dins
i m’arriba l’impacte d’un gran plor.
Vaig entrar en un lloc de llum,
i que mugeix com la mar en tempesta
quan és batuda per vents oposats.
La ventada infernal, que mai descansa,
arrossega amb violència els esperits,
gira, colpeja, i no deixa parar.
Quan arriben, portats pel vent
horrible,
arriben també els crits, els plors i
els planys,
i les blasfèmies del poder diví.
Jo vaig comprendre que, a un turment
així,
són condemnats els pecadors carnals,
els que sotmeten la raó al desig.
Com les ales portant els estornells
en temps del fred, en estols abundants,
aquell buf duia els esperits dolents
d’un costat a cap a un altre, amunt i
avall;
no els reconforta mai cap esperança
ni de pena menor ni de descans.
I com grues que cantes els seus lais,
formant en l’aire una llarga filera,
vaig veure com venien amb grans
ais,
unes ombres que duia la tempesta.
Per això li vaig dir: “Mestre, qui són
aquells que tant
castiga l’aire negre?”
|
18
«La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, «fu imperadrice di molte favelle.
19
A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge, per tòrre il biasmo in che era condotta.
20
Ell' è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che 'l Soldan corregge.
21
L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo; poi è Cleopatràs lussurïosa.
22
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, che con amore al fine combatteo.
23
Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito, ch'amor di nostra vita dipartille.
24
Poscia ch'io ebbi 'l mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri, pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
25
I' cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion sì al vento esser leggieri».
26
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno». |
“La
primera d’aquests, de qui voldries
saber
alguna cosa”, va dir ell,
“va
ser emperadriu de moltes llengües.
Tant
s’enfonsà en el vici de luxúria,
que
féu lícits per llei tots els desigs
per
evitar els retrets que mereixia.
És
Semíramis, de la qual llegim
que
es casà amb Ninus, i el va succeir;
regnà
en terres on mana ara el Soldà.
L’altra
és la que es matà per massa amor;
i
va trair les cendres de Siqueu;
després
la luxuriosa Cleopatra.
I
veus Helena, per la qual hi hagué
un
temps tan llarg de dol, i el gran Aquil·les
que
al final combaté contra l’amor.
Veus
Paris i Tristany”; i més de mil
ombres
m’anomena i mostrà amb el dit,
que
l’amor va separar de la vida.
Quan
el meu mestre em va dir aquells noms
de
cavallers i dames del passat,
em
vaig sentir ple de pena, torbat.
“Poeta”,
li vaig dir, “m’agradaria
parlar
amb aquells dos que vénen junts
i
que pareixen tan lleugers al vent”.
I
ella a mi: “Ja els veuràs quan seran
més
prop d’ací; llavors, els ho demanes
per
l’amor que els fa córrer, i ells vindran.
|
27
Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri nol niega!».
28
Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l'aere, dal voler portate;
29
cotali uscir de la schiera ov' è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno, sì forte fu l'affettüoso grido.
30
«O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l'aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
31
se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c'hai pietà del nostro mal perverso.
32
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace.
33
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui.
34
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
35
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte, che, come vedi, ancor non m'abbandona. |
Tan
prompte com el vent els acostà,
els
vaig cridar: “Ànimes turmentades,
veniu,
parleu-nos, si ho teniu permés!”
Com
els coloms que, enduts pel seu desig,
vénen
per l’aire al dolç niu, amb les ales
quietes
i alçades, per l’impuls que els guia,
ells
van eixir de l’estol on és Dido
i,
per l’aire maligne, s’acostaren:
tan
fort i ple d’afecte era el meu crit.
“Criatura
benèvola i amable
que,
per l’aire fosc, véns a visitar
els
qui tenyiren la terra de sang,
si
el rei de l’univers fóra amic nostre
li
pregaríem per la teua pau,
ja
que et fa pena el nostre horrible mal.
Del
que vulgueu escoltar i parlar,
nosaltres
parlarem i escoltarem
mentre
el vent calle, tal com ha fet ara.
La
terra on jo vaig nàixer és a prop
d’aquella
costa cap on baixa el Po
per
fer la pau amb els seus afluents.
L’amor,
que en cor gentil pren aviat,
es
va encendre en aquest, per la bellesa
del
meu cos; i és com una ofensa encara.
L’amor,
que obliga a més amor l’amat,
m’atragué
cap a ell amb tanta força
que
encara no m’ha abandonat, com veus.
|
36
Amor condusse noi ad una morte.
Caina attende chi a vita ci spense». Queste parole da lor ci fuor porte.
37
Quand' io intesi quell' anime offense,
china' il viso, e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?».
38
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio menò costoro al doloroso passo!».
39
Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri a lagrimar mi fanno tristo e pio.
40
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette amore che conosceste i dubbiosi disiri?».
41
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.
42
Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto, dirò come colui che piange e dice.
43
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto.
44
Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. |
L’amor
ens va dur a una sola mort,
I
a qui ens matà, l’espera la
Caïna.”
Això
són les paraules que digueren.
Sentint
aquelles ànimes ferides
vaig
abaixar els ulls, mirant a terra,
fins
que el poeta preguntà: “Què penses?”
Quan
per fi vaig respondre, vaig dir: “Ai,
quants
pensaments dolços, i quants desigs,
els
van dur a un final tan dolorós!”
Després,
parlant ja amb ells, vaig afegir
uns
mots per dir: “Francesca, el teu turment
em
fa plorar de tristesa i pietat.
Però
en el temps d’aquells dolços sospirs,
Amb
quisn senyals, i com, va fer l’amor
que
coneguéreu els incerts desigs?”
I
ella a mi: “No hi ha dolor més gran
que
recordar un altre temps feliç
en
la misèria, i el teu mestre ho sap.
Però
si tens tant d’afany de saber
l’origen
i arrel del nostre amor,
t’ho
diré com qui alhora parla i plora.
Un
dia estàvem, per plaer llegint
com
s’encengué l’amor en Lancelot;
estàvem
sols, sense recel de res.
Moltes
voltes, la història que llegíem
ens
feia alçar els ulls i empal·lidir;
i
arribàrem al punt que ens va fer caure
|
45
Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso,
46
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno più non vi leggemmo avante».
47
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangëa; sì che di pietade io venni men così com' io morisse.
E caddi come corpo morto cade.
|
quan
vam llegir que els llavis desitjats
eren
besats per un amant tan alt,
aquest,
que no s’allunye mai de mi!,
Em
va besar la boca, tremolant.
Galeot
fou el llibre i el qui el va escriure.
I
aquell dia, no vam llegir ja més.”
Mentre
parlava així un dels esperits,
l’altre
plorava, i del dolor tan fort
jo
em desmaiava i em sentia morir.
I
vaig caure com pot caure un cos mort.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada