dilluns, 7 d’octubre del 2013

2.3 III-INFERN



CANT  III
Passen la porta de l’infern,  i abans de creuar l’Aqueront troben els indolent, més avant, Caront, el barquer de les ànimes dels condemnats, que no volia dur-los.

1.
“Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
2
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e 'l primo amore.
3
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate”.
4
Queste parole di colore oscuro
vid' ïo scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: “Maestro, il senso lor m'è duro”.
5
Ed elli a me, come persona accorta:
”Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.
6
Noi siam venuti al loco ov' i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto”.
7
E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond' io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
8
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai.

“Per mi entrareu a la ciutat sofrent,
per mi entrareu cap a l’etern dolor,
per mi entrareu amb la perduda gent.

La justícia mogué el meu constructor:
Em varen fer la divina potència,
L’alta saviesa i el primer amor.

Abans de mi res no va ser creat res
Que no fóra tan etern com sóc jo:
Deixeu tota esperança, els qui hi entreu.”

Tots aquests mots, en un color obscur,
Els vaig veure escrits dalt d’un porta;
I vaig dir: “Mestre, quin sentit tan dur!”

I ell em digué, seguint el pensament:
“Ací és on cal que deixes tots els teus dubtes,
Ací hauràs de matar la covardia.
Hem arribat al lloc on jo t’he dcit
Que trobaràs tanta gent turmentada
Que han perdut ja el bé de la raó.”

I havent posat la seua mà en la meua,
Amb cara alegre, que em reconfortà,
Em féu entrar en els espais secrets.

Allí eren tot sospirs, i plors i clams
Ressonant per un aire sense estrelles:
Al principi, sentint-los, vaig plorar.



9
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
10
facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell' aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.
11
E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: “Maestro, che è quel ch'i' odo?
e che gent' è che par nel duol sì vinta?”.
12
Ed elli a me: “Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo.
13
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
14
Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli”.
15
E io: “Maestro, che è tanto greve
a lor che lamentar li fa sì forte?”.
Rispuose: «Dicerolti molto breve.
16
Questi non hanno speranza di morte,
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidïosi son d'ogne altra sorte.
17
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa».

Llengües diverses i parlars horribles,
paraules de dolor, accents de ràbia,
veus altres, ronques i soroll de mans

formaven un tumut, giravoltant
sempre, en un aire sense llum ni temps,
com l’arena quan s’arrombolla el vent.

I jo, amb el cap tot confús per l’horror,
vaig dir-li: “Mestre, què es això que sent?,
qui són aquests tan vençuts pel dolor?”

I ell a mi: “Aquest aspecte miserable
tenen les tristes ànimes d’aquells
que sense honor ni infàmia varen viure.

Es barregen al penós cor dels àngels
que no van ser ni rebels ni fidels
a Déu, pensant només en ells mateixos.”

El cel no els vol, per no perdre bellesa,
ni els accepten en el profund infern,
perquè els reus no se’n puguen gloriejar.”

I jo dic: “Mestre, com pot ser tan greu
allò que fa lamentar-se tan fort?”.
Em va respondre: “T’ho diré breument:

no tenen l’esperança de la mort,
i la seua vida és tan cega i baixa
que els fa enveja qualsevol altra sort.

Al món no van deixar ni nom ni fama:
la justícia els menysprea, i la pietat;
però no parlem d’ells, mira’ls i passa.”





18
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna;
19
e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
20
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto.
21
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui.
22
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.
23
Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.
24
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: “Maestro, or mi concedi
25
ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte,
com' i' discerno per lo fioco lume”.
26
Ed elli a me: “Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte”.

I jo, mirant, vaig veure un estendard
que, voleiant, corria tan veloç
que semblava impossible d’aturar;

i darrere venia tal munió
de gent, que jo no hauria cregut mai
que la mort hagués fet tan gran destrossa.

Després que en vaig reconèixer alguns,
mirant vaig distingir l’ombra d’aquell
que féu per covardia, el gran refús.

Vaig comprendre tot d’una, i amb certesa,
que aquesta era la tropa dels roïns,
que ni els vol Déu ni els enemics de Déu.

Aquests desgraciats, que no han viscut,
anaven nus i sempre agullonats
per tàvecs i vespes que els seguien.

Els ratllaven la cara amb fils de sang
que, barrejada amb llàgrimes, els queia
als peus, on la xuplaven cucs immunds.

I, mirant una mica més enllà,
vaig veure gent pels marges d’un gran riu;
i llavors li vaig dir: “Mestre, permet

que sàpiga qui són, i quina llei
fa que semblen tan àvids de passar
com els veig jo, en aquesta escassa llum.

I ell a mi: “Ho veuràs tot ben clar
quan haurem detingut els nostres passos
en la trista ribera d’Aqueront.”



27
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
28
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: “Guai a voi, anime prave!
29
Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
30
E tu che se' costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti”.
Ma poi che vide ch'io non mi partiva,
31
disse: “Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti”.
32
E 'l duca lui: “Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare”.
33
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
34
Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.
35
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.

Llavors, amb els ulls baixos i vergonyosos
tement que el desplauria si parlava,
fins arribar al riu no vaig dir res.

I heus ací que, en una nau, s’acostava
un vell tot blanc de pèl canós i antic,
cridant: “Ai de vosaltres, males ànimes!

No espereu arribar a veure el cel:
jo vinc ací a dur-vos a l’altra riba,
a la tenebra eterna, al foc i al gel.

I tu que ets aquí, ànima vivent,
no t’acostes a aquests, que tots són morts.”
I quan va veure que no me n’anava,

digué: “Per altre pas, per altres ports,
arribaràs a la platja, no ací:
a tu et durà un vaixell més lleuger.”

I el guia diu: “Caront, no passes pena:
així ho volen allà dalt, on es pot
allò que es vol, i no preguntes més.”

S’aquietaren, doncs, les llanoses galtes
del barquer d’aquell lívid aiguamoll,
que duia entorn dels ulls rodes de flames.

I els esperits, cansats i nus, mudaren
de color i van fer cruixir les dents
quan sentiren aquests mots tan cruels:

blasfemant Déu, els seus pares, l’espècie
humana, el lloc, el temps i la llavor
del seu llinatge i del seu naixement.





36
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme.
37
Caron dimonio, con occhi di bragia
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.
38
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
39
similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.
40
Così sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.
41
«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese;
42
e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio.
43
Quinci non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona».
44
Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.

Després es van amuntegar tots junts,
plorant més fort, en la dura ribera
que espera els homes que no temen Déu.

Caront, com un dimoni amb ulls de brasa,
els fa senyals, els va replegant tots,
i als que es retarden els pega amb el rem.

Com les fulles que a la tardor s’envolen
una darrere l’altra, fins que l’arbre
ja veu per terra les pròpies despulles,

igual fan ells, mala llavor d’Adam,
que un a un es llancen a la vora
com els ocells quan els crida un reclam.

Així se’n van, lliscant per l’aigua grisa,
i abans que baixen a l’altre costat
en aquest ja es forma una nova colla.

“Fill meu”, va dir el mestre amablement,
“tots el que moren en la ira de Déu
vénen ací, de qualsevol país;

i estan ansiosos de passar el riu:
la justícia divina els esperona
tant, que el temor es transforma en desig.

Mal passa per ací una ànima bona;
Per això, si Caront es plany de tu,
ara ja pots comprendre què vol dir.”

En havent dit això, la plana fosca
va tremolar tan fort que, de l’espant,
quan ho recorde em banye de suor.



45
La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;
e caddi come l'uom cui sonno piglia.

La terra llagrimosa mogué un vent,
llampeguejà una llum roja com foc
que em deixà estamordit, inconscient;
I el son em va fer caure com un soc.




Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada