CANT
III
Passen la porta de l’infern, i abans de creuar l’Aqueront troben els
indolent, més avant, Caront, el barquer de les ànimes dels condemnats, que no
volia dur-los.
1.
“Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente.
2
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate, la somma sapïenza e 'l primo amore.
3
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate”.
4
Queste parole di colore oscuro
vid' ïo scritte al sommo d'una porta; per ch'io: “Maestro, il senso lor m'è duro”.
5
Ed elli a me, come persona accorta:
”Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne viltà convien che qui sia morta.
6
Noi siam venuti al loco ov' i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose c'hanno perduto il ben de l'intelletto”.
7
E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond' io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose.
8
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle, per ch'io al cominciar ne lagrimai. |
“Per
mi entrareu a la ciutat sofrent,
per
mi entrareu cap a l’etern dolor,
per
mi entrareu amb la perduda gent.
La
justícia mogué el meu constructor:
Em
varen fer la divina potència,
L’alta
saviesa i el primer amor.
Abans
de mi res no va ser creat res
Que
no fóra tan etern com sóc jo:
Deixeu
tota esperança, els qui hi entreu.”
Tots
aquests mots, en un color obscur,
Els
vaig veure escrits dalt d’un porta;
I
vaig dir: “Mestre, quin sentit tan dur!”
I
ell em digué, seguint el pensament:
“Ací
és on cal que deixes tots els teus dubtes,
Ací
hauràs de matar la covardia.
Hem
arribat al lloc on jo t’he dcit
Que
trobaràs tanta gent turmentada
Que
han perdut ja el bé de la raó.”
I
havent posat la seua mà en la meua,
Amb
cara alegre, que em reconfortà,
Em
féu entrar en els espais secrets.
Allí
eren tot sospirs, i plors i clams
Ressonant
per un aire sense estrelles:
Al
principi, sentint-los, vaig plorar.
|
9
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle
10
facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell' aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira.
11
E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: “Maestro, che è quel ch'i' odo? e che gent' è che par nel duol sì vinta?”.
12
Ed elli a me: “Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro che visser sanza 'nfamia e sanza lodo.
13
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
14
Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve, ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli”.
15
E io: “Maestro, che è tanto greve
a lor che lamentar li fa sì forte?”. Rispuose: «Dicerolti molto breve.
16
Questi non hanno speranza di morte,
e la lor cieca vita è tanto bassa, che 'nvidïosi son d'ogne altra sorte.
17
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa». |
Llengües diverses i parlars
horribles,
paraules de dolor, accents de
ràbia,
veus altres, ronques i soroll de
mans
formaven un tumut, giravoltant
sempre, en un aire sense llum ni
temps,
com l’arena quan s’arrombolla el
vent.
I jo, amb el cap tot confús per
l’horror,
vaig dir-li: “Mestre, què es
això que sent?,
qui són aquests tan vençuts pel
dolor?”
I ell a mi: “Aquest aspecte
miserable
tenen les tristes ànimes
d’aquells
que sense honor ni infàmia varen
viure.
Es barregen al penós cor dels
àngels
que no van ser ni rebels ni
fidels
a Déu, pensant només en ells
mateixos.”
El cel no els vol, per no perdre
bellesa,
ni els accepten en el profund
infern,
perquè els reus no se’n puguen
gloriejar.”
I jo dic: “Mestre, com pot ser
tan greu
allò que fa lamentar-se tan
fort?”.
Em va respondre: “T’ho diré
breument:
no tenen l’esperança de la mort,
i la seua vida és tan cega i
baixa
que els fa enveja qualsevol
altra sort.
Al món no van deixar ni nom ni
fama:
la justícia els menysprea, i la
pietat;
però no parlem d’ells, mira’ls i
passa.”
|
18
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta, che d'ogne posa mi parea indegna;
19
e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto che morte tanta n'avesse disfatta.
20
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto.
21
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui.
22
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch'eran ivi.
23
Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto.
24
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume; per ch'io dissi: “Maestro, or mi concedi
25
ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte, com' i' discerno per lo fioco lume”.
26
Ed elli a me: “Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d'Acheronte”. |
I
jo, mirant, vaig veure un estendard
que,
voleiant, corria tan veloç
que
semblava impossible d’aturar;
i
darrere venia tal munió
de
gent, que jo no hauria cregut mai
que
la mort hagués fet tan gran destrossa.
Després
que en vaig reconèixer alguns,
mirant
vaig distingir l’ombra d’aquell
que
féu per covardia, el gran refús.
Vaig
comprendre tot d’una, i amb certesa,
que
aquesta era la tropa dels roïns,
que
ni els vol Déu ni els enemics de Déu.
Aquests
desgraciats, que no han viscut,
anaven
nus i sempre agullonats
per
tàvecs i vespes que els seguien.
Els
ratllaven la cara amb fils de sang
que,
barrejada amb llàgrimes, els queia
als
peus, on la xuplaven cucs immunds.
I,
mirant una mica més enllà,
vaig
veure gent pels marges d’un gran riu;
i
llavors li vaig dir: “Mestre, permet
que
sàpiga qui són, i quina llei
fa
que semblen tan àvids de passar
com
els veig jo, en aquesta escassa llum.
I
ell a mi: “Ho veuràs tot ben clar
quan
haurem detingut els nostres passos
en
la trista ribera d’Aqueront.”
|
27
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi.
28
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: “Guai a voi, anime prave!
29
Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
30
E tu che se' costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti”. Ma poi che vide ch'io non mi partiva,
31
disse: “Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare: più lieve legno convien che ti porti”.
32
E 'l duca lui: “Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare”.
33
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
34
Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude.
35
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. |
Llavors,
amb els ulls baixos i vergonyosos
tement
que el desplauria si parlava,
fins
arribar al riu no vaig dir res.
I
heus ací que, en una nau, s’acostava
un
vell tot blanc de pèl canós i antic,
cridant:
“Ai de vosaltres, males ànimes!
No
espereu arribar a veure el cel:
jo
vinc ací a dur-vos a l’altra riba,
a
la tenebra eterna, al foc i al gel.
I
tu que ets aquí, ànima vivent,
no
t’acostes a aquests, que tots són morts.”
I
quan va veure que no me n’anava,
digué:
“Per altre pas, per altres ports,
arribaràs
a la platja, no ací:
a
tu et durà un vaixell més lleuger.”
I
el guia diu: “Caront, no passes pena:
així
ho volen allà dalt, on es pot
allò
que es vol, i no preguntes més.”
S’aquietaren,
doncs, les llanoses galtes
del
barquer d’aquell lívid aiguamoll,
que
duia entorn dels ulls rodes de flames.
I
els esperits, cansats i nus, mudaren
de
color i van fer cruixir les dents
quan
sentiren aquests mots tan cruels:
blasfemant
Déu, els seus pares, l’espècie
humana,
el lloc, el temps i la llavor
del
seu llinatge i del seu naixement.
|
36
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia ch'attende ciascun uom che Dio non teme.
37
Caron dimonio, con occhi di bragia
loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s'adagia.
38
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie,
39
similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo.
40
Così sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese, anche di qua nuova schiera s'auna.
41
«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio tutti convegnon qui d'ogne paese;
42
e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona, sì che la tema si volve in disio.
43
Quinci non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona».
44
Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna. |
Després
es van amuntegar tots junts,
plorant
més fort, en la dura ribera
que
espera els homes que no temen Déu.
Caront,
com un dimoni amb ulls de brasa,
els
fa senyals, els va replegant tots,
i
als que es retarden els pega amb el rem.
Com
les fulles que a la tardor s’envolen
una
darrere l’altra, fins que l’arbre
ja
veu per terra les pròpies despulles,
igual
fan ells, mala llavor d’Adam,
que
un a un es llancen a la vora
com
els ocells quan els crida un reclam.
Així
se’n van, lliscant per l’aigua grisa,
i
abans que baixen a l’altre costat
en
aquest ja es forma una nova colla.
“Fill
meu”, va dir el mestre amablement,
“tots
el que moren en la ira de Déu
vénen
ací, de qualsevol país;
i
estan ansiosos de passar el riu:
la
justícia divina els esperona
tant,
que el temor es transforma en desig.
Mal
passa per ací una ànima bona;
Per
això, si Caront es plany de tu,
ara
ja pots comprendre què vol dir.”
En
havent dit això, la plana fosca
va
tremolar tan fort que, de l’espant,
quan
ho recorde em banye de suor.
|
45
La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento;
e caddi come l'uom cui sonno piglia.
|
La
terra llagrimosa mogué un vent,
llampeguejà
una llum roja com foc
que
em deixà estamordit, inconscient;
I
el son em va fer caure com un soc.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada