CANT
IV
Arriben al primer cercle de
l’infern on hi ha els llimbs, amb els no batejats i aquells nascuts abans de
Crist. Es topeten amb el cerle dels poetes i visiten el castell de la saviesa.
1
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sì ch'io mi riscossi come persona ch'è per forza desta;
2
e l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai per conoscer lo loco dov' io fossi.
3
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.
4
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo, io non vi discernea alcuna cosa.
5
“Or discendiam qua giù nel cieco mondo”,
cominciò il poeta tutto smorto. ”Io sarò primo, e tu sarai secondo”.
6
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: “Come verrò, se tu paventi che suoli al mio dubbiare esser conforto?”.
7
Ed elli a me: “L'angoscia de le genti
che son qua giù, nel viso mi dipigne quella pietà che tu per tema senti.
8
Andiam, ché la via lunga ne sospigne”.
Così si mise e così mi fé intrare nel primo cerchio che l'abisso cigne. |
El
son profund, dins del cap, me’l trencà
l’esclat
d’un tro, i jo em vaig redreçar
com
qui es desperta violentament;
amb
els ulls reposats, els vaig girar
al
meu voltant, ja dret, mirant atent
per
saber en quin lloc havia anat.
En
veritat, em trobava a la vora
de
la vall dolorosa, de l’abisme
on
ressonen com trons planys infinits.
Era
fosca i profunda, nuvolosa,
tan
negra que, clavant la vista al fons,
no
hi distingia ni una sola cosa.
“Ara
baixem cap al món sense llum”,
digué
el poeta, pàl·lid com un mort.
“Jo
hi aniré el primer, i tu el segon.”
I
jo que me n’adoní del seu color,
vaig
dir: “Com he de vindre si t’espantes
tu,
que en el dubte em dónes confiança?”
I
ell a mi: “La gran pena que sent
pels
d’aquí baix, em dibuixa en la cara
la
pietat que tu prens per temor.
Ens
empeny un camí molt llarg, anem!”
Així
passà davant, i em féu entrar
al
primer cercle que envolta l’abisme.
|
9
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri che l'aura etterna facevan tremare;
10
ciò avvenia di duol sanza martìri,
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, d'infanti e di femmine e di viri.
11
Lo buon maestro a me: “Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi? Or vo' che sappi, innanzi che più andi,
12
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo, ch'è porta de la fede che tu credi;
13
e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio: e di questi cotai son io medesmo.
14
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi che sanza speme vivemo in disio”.
15
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
16
“Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore”,
comincia' io per volere esser certo di quella fede che vince ogne errore:
17
“uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato?”. E quei che 'ntese il mio parlar coverto, |
Allà, segons el que vaig
escoltar,
No hi havia mai plors, sinó
sospirs,
amb els quals tremolava l’aire
etern;
la causa n’era el dol sense
turment
de tota aquella multitud tan
gran,
feta de dones, d’homes i
d’infants.
El bon mestre em digué: “Tu no
preguntes
qui són aquestes ànimes que
veus?
Abans d’anar més lluny, has de
saber
que no pecaren; i, si van fer
mèrits,
no és prou, perquè no tenen el
baptisme
que és la porta de la fe en què
tu creus:
com que van viure abans del
cristianisme,
ells no adoraren Déu degudament;
i jo mateix també sóc un
d’aquests.
Per tal mancança, i no per altra
culpa,
ens hem perdut, i sols patim la
pena
de viure en el desig, sense
esperança.”
Sentint-lo, el cor se’m va
omplir de dolor
quan vaig comprendre que hi
havia gent
de gran valor flotant en aquells
llimbs.
“Digues-me, mestre meu, digues,
senyor”,
vaig començar, volent estar
segur
d’aquella fe que venç tots els
errors:
“ha eixit algú d’ací, o pels
seus mèrits
o pels d’un altre,
per pujar al cel?”
I ell, que va entendre el meu parlar velat,
|
18
rispuose: “Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente, con segno di vittoria coronato.
19
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abèl suo figlio e quella di Noè, di Moïsè legista e ubidente;
20
Abraàm patrïarca e Davìd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati e con Rachele, per cui tanto fé,
21
e altri molti, e feceli beati.
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, spiriti umani non eran salvati”.
22
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia, la selva, dico, di spiriti spessi.
23
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand' io vidi un foco ch'emisperio di tenebre vincia.
24
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sì ch'io non discernessi in parte ch'orrevol gente possedea quel loco.
25
“O tu ch'onori scïenzïa e arte,
questi chi son c'hanno cotanta onranza, che dal modo de li altri li diparte?”.
26
E quelli a me: «L'onrata nominanza
che di lor suona sù ne la tua vita, grazïa acquista in ciel che sì li avanza». |
digué:
“Jo era nou en aquest estat,
quan
vingué un personatge poderós,
coronat,
amb un signe de victòria.
Tragué
d’ací l’ombra del primer pare,
la
del seu fill Abel, la de Noé,
la
de Moisés, que legislà obedient,
el
patriarca Abraham i el rei David,
Israel
amb el pare i amb els fills
i
amb ell Raquel, per qui treballà tant,
i
molts altres, que se’ls va endur al cel.
Vull
que també sàpigues que, abans d’ells,
cap
esperit humà s’havia salvat.”
No
afluixàvem el pas mentre parlava,
i
continuàvem travessant el bosc:
vull
dir el bosc espés dels esperits.
Encara
no ens havíem allunyat
molt
del meu son, quan vaig veure una llum
que
feia mitja esfera en la tenebra.
N’érem
encara una miqueta lluny,
però
en part jo podia distingir
que
la gent d’aquell lloc era honorable.
“Tu,
que ets honor de la ciència i de l’art,
qui
són aquests d’ací, tan honorats
que
el seu destí els aparta dels altres”?
I
ell a mi: “El gran renom que tenen,
i
que allà en el teu món encara sona,
fa
que el cel els atorgue aquest favor.”
|
27
Intanto voce fu per me udita:
«Onorate l'altissimo poeta; l'ombra sua torna, ch'era dipartita».
28
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire: sembianz' avevan né trista né lieta.
29
Lo buon maestro cominciò a dire:
«Mira colui con quella spada in mano, che vien dinanzi ai tre sì come sire:
30
quelli è Omero poeta sovrano;
l'altro è Orazio satiro che vene; Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
31
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola, fannomi onore, e di ciò fanno bene».
32
Così vid' i' adunar la bella scola
di quel segnor de l'altissimo canto che sovra li altri com' aquila vola.
33
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno, e 'l mio maestro sorrise di tanto;
34
e più d'onore ancora assai mi fenno,
ch'e' sì mi fecer de la loro schiera, sì ch'io fui sesto tra cotanto senno.
35
Così andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello, sì com' era 'l parlar colà dov' era. |
En
aquell punt, vaig escoltar una veu:
“Reteu
honor a l’altíssim poeta:
torna
l’ombra de qui se n’havia anat.”
Quan
la veu es quedà callada i quieta,
se’ns
acostaven ja quatre grans ombra:
no
feien cara trista ni contenta.
El
meu bon mestre començà dient:
“Mira
bé aquell amb l’espasa en la mà,
que
va davant dels tres igual que un rei:
ell és Homer, poeta sobirà;
l’altre
que ve, és Horaci el satíric,
després
Ovidi, i el darrer Lucà.
Com
que tots els comparteixen amb mi
el
mateix títol que digué la veu,
em
fan honor, i en això fan molt bé.”
Així
vaig veure reunit el cercle
d’aquell
senyor del cant més alt, que vola
com
l’àguila, molt per damunt dels altres.
Havent
parlat ells entre ells un moment,
van
mirar cap a mi, i em saludaren,
i
somrigué, content, el mestre meu.
I
encara em feren un honor més gran:
em
van prendre en la seua companyia,
i
jo vaig ser el sisé entre aquells savis.
Així
vam passejar fins a la llum,
parlant
de coses que ací és bo callar
mentre
que allí era bonic parlar-ne.
|
36
Venimmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura, difeso intorno d'un bel fiumicello.
37
Questo passammo come terra dura;
per sette porte intrai con questi savi: giugnemmo in prato di fresca verdura.
38
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti: parlavan rado, con voci soavi.
39
Traemmoci così da l'un de' canti,
in loco aperto, luminoso e alto, sì che veder si potien tutti quanti.
40
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor mostrati li spiriti magni, che del vedere in me stesso m'essalto.
41
I' vidi Eletra con molti compagni,
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea, Cesare armato con li occhi grifagni.
42
Vidi Cammilla e la
Pantasilea;
da l'altra parte vidi 'l re Latino che con Lavina sua figlia sedea.
43
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzïa e Corniglia; e solo, in parte, vidi 'l Saladino.
44
Poi ch'innalzai un poco più le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno seder tra filosofica famiglia. |
Vam
arribar al peu d’un castell noble,
set
voltes rodejat d’altes muralles,
i
el defensava un vall com un riuet.
El
vam passar com si fos terra dura,
vaig
entrar amb els savis per set portes,
i
arribàrem a un prat de verdor fresca.
Hi
havia gent amb els ulls lents i greus
i
amb un aire de gran autoritat:
parlaven
en veu baixa, a poc a poc.
Ens
situàrem, doncs, en un costat,
en
lloc obert i elevat, lluminós,
des
d’on podíem veure’ls tots molt bé.
Allí
davant, en el verd esmaltat,
m’aparegueren
esperits insignes,
que
m’exalten encara en el record.
Vaig
veure Electra, amb molts dels seus companys,
Ente
els quals coneguí Hèctor i Eneas,
i
Cèsar, amb ulls d’esparver, armat.
Veia
Camil·la i Pentesilea:
i
a l’altra part, vaig veure el rei Llatí
assegut
amb Lavínia, filla seua.
Vaig
veure Brutus que expulsa Tarquini,
Lucrècia,
Júlia, Màrcia, Cornèlia;
i
sol, i a part, vaig veure Saladí.
Després,
alçant una miqueta els ulls,
vaig
veure el mestre de tot el saber,
que
seia amb la família dels filòsofs.
|
45
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid' ïo Socrate e Platone, che 'nnanzi a li altri più presso li stanno;
46
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Dïogenès, Anassagora e Tale, Empedoclès, Eraclito e Zenone;
47
e vidi il buono accoglitor del quale,
Dïascoride dico; e vidi Orfeo, Tulïo e Lino e Seneca morale;
48
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocràte, Avicenna e Galïeno, Averoìs, che 'l gran comento feo.
49
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sì mi caccia il lungo tema, che molte volte al fatto il dir vien meno.
50
La sesta compagnia in due si scema:
per altra via mi mena il savio duca, fuor de la queta, ne l'aura che trema.
E vegno in parte ove non è che luca.
|
Tots
el miren, i tots li fan honor:
vaig
veure allí Sòcrates i Plató,
que
són al seu costat, més prop que els altres;
Demòcrit,
que ho sotmet tot a l’atzar,
Diògenes,
i Tales i Anaxàgores,
Empèdocles,
Heràclit i Zenó;
vaig
veure el gran estudiós de plantes:
Dioscòrides,
dic; vaig veure Orfeu,
Tul·li
i Linus i Sèneca moralista.
El
geòmetra Euclides, Ptolemeu,
Hipòcrates,
Galé, i també Avicenna
i
Averrois, el gran comentador.
No
puc parlar ací de tots el noms,
perquè
el meu tema és tan llarg que m’empeny
endavant,
i sovint salte alguns fets.
La
reunió dels sis es quedà en dos:
el
guia meu, per altre camí em porta,
lluny
de la calma, en l’aire tremolós.
I
jo vinc a un lloc on tota llum és morta.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada