CANT
VI
Al
tercer cercle de l’infern troben els golafres, entre el quals destaca Ciacco,
que profetitzarà els conflictes polítics de Florència.
1
Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà d'i due cognati, che di trestizia tutto mi confuse,
2
novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch'io mi mova e ch'io mi volga, e come che io guati.
3
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve; regola e qualità mai non l'è nova.
4
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa; pute la terra che questo riceve.
5
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra sovra la gente che quivi è sommersa.
6
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani; graffia li spirti ed iscoia ed isquatra.
7
Urlar li fa la pioggia come cani;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; volgonsi spesso i miseri profani.
8
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne; non avea membro che tenesse fermo. |
Quan
em tornà el coneixement, perdut
per
la pena que em feien els cunyats
que
m’havia trobat tot de tristesa,
al
meu voltant vaig veure més turments
i
més gent turmentada, allà on anava,
on
em girava, i on posava els ulls.
Ja
sóc al tercer cercle, el de la pluja
eterna,
maleïda, dura i freda:
no
altera mai el ritme o la natura.
És
un diluvi d’aigua bruta, neu
i
granís gros per l’aire tenebrós;
i
la terra que el rep fa gran pudor.
Cerber,
bèstia cruel i monstruosa,
amb
tres goles, lladra com un ca
Sobre
la gent colgada en aquest fang.
Té
els ulls vermells, la barba oliosa i negra,
El
ventre gros i les mans amb grans ungles;
arrapa
els esperits, escorça, estripa.
La
pluja els fa udolar com a gossos;
amb
un altre costat volen cobrir-se l’altre,
girant
sense parar, pobres profans.
Quan
en veié Cerber, cuc repel·lent,
va
obrir la boca i ensenya els ullals;
cap
membre del seu cos no estava quiet.
|
9
E 'l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna la gittò dentro a le bramose canne.
10
Qual è quel cane ch'abbaiando agogna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde, ché solo a divorarlo intende e pugna,
11
cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde.
12
Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante sovra lor vanità che par persona.
13
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch'a seder si levò, ratto ch'ella ci vide passarsi davante.
14
«O tu che se' per questo 'nferno tratto»,
mi disse, «riconoscimi, se sai: tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto».
15
E io a lui: «L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente, sì che non par ch'i' ti vedessi mai.
16
Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente
loco se' messo, e hai sì fatta pena, che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente».
17
Ed elli a me: «La tua città, ch'è piena
d'invidia sì che già trabocca il sacco, seco mi tenne in la vita serena. |
Llavors el meu guia allargà les
mans
i, omplint-se-les amb gran
grapats de terra,
la llançà dins les goles
anhelants.
Com el gos afamat que està
lladrant
i quan mossega la menjussa es
calma,
ocupat en l’esforç de devorar,
així van fer les tres cares
immundes
del dimoni Cerber, que atordeix
tant
els esperits, que voldrien ser
sords.
Passàvem entre ombres que
doblega
La dura pluja, tot posant els
peus
Sobre espectres buits amb figura
humana.
Jeien totes per terra, excepte
una
que incorporà el cos i es quedà
asseguda
quan ens va veure passar per
davant.
“Oh tu, que et porten per aquest
infern”,
em va dir, “reconeix-me, si és
que pots:
Tu va ser fet abans que jo
desfet.”
Jo li vaig dir: “El turment que
pateixes
potser fa que no et puga
recordar,
i em sembla com si no t’hagués
vist mai.
Però digues qui ets tu, que has
caigut
en aquest lloc tan trist, i amb
una pena
tan repugnant, sense ser la pitjor.”
I ell: “La teua ciutat, la que
està plena
de tanta enveja que ja vessa el
sac,
em va tenir com a veí en la
vida.
|
18
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola, come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
19
E io anima trista non son sola,
ché tutte queste a simil pena stanno per simil colpa». E più non fé parola.
20
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno
mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita; ma dimmi, se tu sai, a che verranno
21
li cittadin de la città partita;
s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione per che l'ha tanta discordia assalita».
22
E quelli a me: «Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia caccerà l'altra con molta offensione.
23
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti con la forza di tal che testé piaggia.
24
Alte terrà lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi, come che di ciò pianga o che n'aonti.
25
Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono le tre faville c'hanno i cuori accesi».
26
Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni e che di più parlar mi facci dono. |
Vosaltres,
ciutadans, em dèieu
Ciacco:
i
pel pecat de gola, tan nociu,
ja
veus que flac estic sota la pluja.
I
jo, ànima culpable, no estic sola:
totes
aquestes tenen pena igual
per
una culpa igual.” I va callar.
I
jo vaig contestar: “Ciacco, la teua
dissort
em pesa tant que em fa plorar;
però
digues, si ho saps, on pararan
els
ciutadans de la ciutat partida;
si
hi ha algun just; i digues-me la causa
de
la discòrdia tan gran que l’assalta.”
I
ell a mi: “Després de llargues bregues,
vindrà
la sang, i la part més salvatge
bandejarà
l’altra amb ofensa indigna.
Després,
aquest partit haurà de caure
abans
de tres sols, i pujarà l’altre
amb
l’ajuda de qui ara intriga i dubta.
Durant
molt de temps mantindrà el front ben alt,
oprimint
l’altre sota un jou pesant
per
molt que ploren de tan gran vergonya.
De
justos, n’hi ha dos, i no els escolten;
la
supèrbia, l’enveja i l’avarícia
són
tres espurnes que han encés els cors.”
Ací
acabà el seu llastimós discurs.
I
jo: “Encara vodria saber més coses:
torna
a parlar, fes-ho com un favor.
|
27
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni,
28
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;
ché gran disio mi stringe di savere se 'l ciel li addolcia o lo 'nferno li attosca».
29
E quelli: «Ei son tra l'anime più nere;
diverse colpe giù li grava al fondo: se tanto scendi, là i potrai vedere.
30
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: più non ti dico e più non ti rispondo».
31
Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco e poi chinò la testa: cadde con essa a par de li altri ciechi.
32
E 'l duca disse a me: «Più non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba, quando verrà la nimica podesta:
33
ciascun rivederà la trista tomba,
ripiglierà sua carne e sua figura, dirà quel ch'in etterno rimbomba».
34
Sì trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, toccando un poco la vita futura;
35
per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti
crescerann' ei dopo la gran sentenza, o fier minori, o saran sì cocenti?». |
Farinata
i Tegghiaio, homes tan dignes,
Iacopo
Rusticucci, Arrigo i Mosca,
i
altres que pretenien obrar bé,
digues-me
on són i on els podré trobar:
que
tinc desig de saber si ara tasten
la
mel del cel o el verí de l’infern.”
I
ell: “Són amb les ànimes més negres;
diferents
culpes els han dut al fons:
si
baixes prou avall, els podràs veure.
Però
quan tornes a la dolça terra,
et
pregue que em recordes entre els vius:
no
dic res més, ni a res més et responc.”
Els
seus ulls, que eren drets, es van fer guerxos;
em
va mirar un poc, inclinà el cap,
i
va caure amb tots els altres cecs.
“No
s’alçarà”, em va dir el meu guia,
“fins
a sentir al trompeta de l’àngel,
quan
vinga l’alt poder, enemic seu:
cadascú
reveurà la trista tomba,
recobrarà
la carn i la figura,
i
sentirà com un retruny etern,”
Així
passàrem la mixtura immunda
de
pluja i d’ombres, amb un pas molt lent,
xarrant
un poc de la vida futura.
Llavors
li vaig dir: “Mestre, aquests turments
augmentaran
després del gran judici,
seran
menors, o cremaran igual?”
|
36
Ed elli a me: «Ritorna a tua scïenza,
che vuol, quanto la cosa è più perfetta, più senta il bene, e così la doglienza.
37
Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion già mai non vada, di là più che di qua essere aspetta».
38
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando più assai ch'i' non ridico; venimmo al punto dove si digrada:
quivi trovammo Pluto, il gran nemico.
|
I
ell a mi: “Torna a la teua ciència
que
diu que, com més perfecta és la cosa,
més
sent el bé, i per tant el dolor.
Tot
i que aquesta gent maleïda
mai
no serà de veritat perfecta,
el
que els espera és més, i no menys.”
Vàrem
seguir aquell camí, voltant,
Parlant
de moltes coses que no dic.
Arribàrem
al punt on va baixant:
hi
vam trobar Plutó, el gran enemic.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada