CANT
VII
Al quart cercle i parcialment
el cinqué es mostren els pecats antagònics d’avars i pròdigs, que vigila el dimoni Plutus. Virgili fa un discurs sobre la Fortuna.
1
«Pape Satàn, pape Satàn
aleppe!»,
cominciò Pluto con la voce chioccia; e quel savio gentil, che tutto seppe,
2
disse per confortarmi: «Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia, non ci torrà lo scender questa roccia».
3
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: «Taci, maladetto lupo! consuma dentro te con la tua rabbia.
4
Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele fé la vendetta del superbo strupo».
5
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca, tal cadde a terra la fiera crudele.
6
Così scendemmo ne la quarta lacca,
pigliando più de la dolente ripa che 'l mal de l'universo tutto insacca.
7
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant' io viddi? e perché nostra colpa sì ne scipa?
8
Come fa l'onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa, così convien che qui la gente riddi. |
“Pape
Satan, pape Satan, aleppe”,
començà
Plutus amb veu rogallosa;
i
el noble savi, que tot ho sabia,
Digué
per confortar-me: “Eue la por
no
t’altere, perquè el poder que té
no
impedirà que baixem aquest cingle.”
Es
va girar a aquella cara inflada
i
li digué: “Calla, llop maleït,
rossega’t
les entranyes amb ràbia.
Tenim
raons per baixar a la fosca:
ho
volen en l’altura, allà on Miquel
va
castigar supèrbia i rebel·lia.”
Igual
que veles inflades pel vent,
quan
l’arbre es trenca i cauen embullades,
així
caigué a terra la bèstia cruel.
Baixàrem
a la quarta fondalada,
continuant
per aquell trist pendent
que
conté tot el mal de l’univers.
Ah,
justícia de Déu!, qui amuntegà
tants
turments com jo he vist, i tan estranys?,
i
per què ens destrueix així el pecat?
Com
fan les ones damunt Caribdis,
que
topen una contra l’altra i rompen,
així
ballen ací en un ball redó.
|
9
Qui vid' i' gente più ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand' urli, voltando pesi per forza di poppa.
10
Percotëansi 'ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro, gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?».
11
Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto, gridandosi anche loro ontoso metro;
12
poi si volgea ciascun, quand' era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra. E io, ch'avea lo cor quasi compunto,
13
dissi: «Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci questi chercuti a la sinistra nostra».
14
Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia, che con misura nullo spendio ferci.
15
Assai la voce lor chiaro l'abbaia,
quando vegnono a' due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia.
16
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali, in cui usa avarizia il suo soperchio».
17
E io: «Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni che furo immondi di cotesti mali». |
Ací vaig veure més gent que en
cap lloc,
als dos costats, amb un udols
terribles,
fent rodolar grans pedres amb el
pit.
S’entrexocaven, i en el mateix
punt
es giraven arrere, empenyent
tots,
i cridant: “Per què guardes?,
per què tires?”
Així, pel cercle lúgubre,
voltaven
D’esquerra a dreta i cap al
contrari,
Cridant les preguntes infamants;
Després giraven tots quan,
travessant
el mig cercle, feien un altre
xoc.
Jo tenia quasi trencat el cor,
i vaig dir: “Mestre, ara has
d’explicar-me
qui és aqueta gent, i si eren
clergues
tots aquests tonsurats que hi ha
a l’esquerra.”
I ell a mi: “Tots ells van ser
tan bornis
d’enteniment durant la seua
vida,
que no saberen gastar amb
mesura.
La seua veu ho lladra clarament
quan arriben als dos costats del
cercle
on el pecat contrari els
desacobla.
Clergues van ser, que no porten
el cap
cobert de pèl, papes i
cardenals,
en qui es mostra l’excés de
cobdícia.”
I jo vaig dir: “Mestre, entre
gent així
qui sap si puc reconèixer-ne
alguns
que s’embrutaren amb aquests dos
mals.”
|
18
Ed elli a me: «Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi, ad ogne conoscenza or li fa bruni.
19
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
20
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa: qual ella sia, parole non ci appulcro.
21
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna, per che l'umana gente si rabuffa;
22
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna
e che già fu, di quest' anime stanche non poterebbe farne posare una».
23
«Maestro mio», diss' io, «or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche, che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?».
24
E quelli a me: «Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v'offende! Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.
25
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce sì, ch'ogne parte ad ogne parte splende,
26
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani ordinò general ministra e duce |
I
ell a mi: “És una idea vana
la
vida sense seny que els emporcà
ara
els fa opacs al reconeixement.
Aniran
sempre als dos extrems on xoquen:
aquests
ressorgiran del seu sepulcre
amb
el puny ben tancat, i aquells pelats.
Mal
donar i mal conservar, els priva
del
cel i els ha llançat a aquest combat:
per
dir com és, no cal un bell discurs.
Ara
pots veure, fill, la curta burla
dels
béns que són confiats a la fortuna,
pels
quals tant es barallen els humans;
perquè
tot l’or que hi ha sota la lluna,
o
que hi hagué, no donarà repòs
a
cap d’aquestes ànimes cansades.”
“Mestre”,
li vaig dir, “una cosa més:
què
és aquesta fortuna de què parles
que
té els béns de la terra entre les ungles?”
I
ell a mi: “Estúpides criatures,
que
gran és la ignorància que patiu!
Obre
la boca ara al meu pensament:
aquell
que és superior a tot saber
va
fer els cels, i els va donar tal guia
que
en cada part resplendeix cada part
distribuint
una mateixa llum.
Igualment,
per als resplendors mundans,
posà
guia i ministra general,
|
27
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue, oltre la difension d'i senni umani;
28
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei, che è occulto come in erba l'angue.
29
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue suo regno come il loro li altri dèi.
30
Le sue permutazion non hanno triegue:
necessità la fa esser veloce; sì spesso vien chi vicenda consegue.
31
Quest' è colei ch'è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode, dandole biasmo a torto e mala voce;
32
ma ella s'è beata e ciò non ode:
con l'altre prime creature lieta volve sua spera e beata si gode.
33
Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva quand' io mi mossi, e 'l troppo star si vieta».
34
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr' una fonte che bolle e riversa per un fossato che da lei deriva.
35
L'acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige, intrammo giù per una via diversa. |
que
permutarà a temps tots els béns banals
d’un
poble a un altre, i entre sang i sang,
i
no pot fer-hi res el seny humà;
així,
un poble decau i un altre impera
seguint
les decisions de la fortuna,
que
són ocultes, com la serp en l’herba.
Vostre
saber no s’hi pot comparar:
ella
jutja, governa i proveeix
el
seu regne com fan els altres déus.
Les
seues mutacions no tenen treva:
el
destí la fa treballar veloç,
i
així els canvis de torn vénen sovint.
Moltes
vegades és crucificada
pels
mateixos que haurien de lloar-la,
i
li donen mal nom sense raó;
però
ella s’està al cel i no ho escolta:
alegre,
entre els primers éssers creats,
gira
la seua esfera i viu feliç.
Però
ara hem de baixar a pitjors penes;
ja
cauen les estrelles que pujaven
quan
jo eixia: ací no ens podem quedar.”
Vam
tallar cap a l’altra part del cercle,
prop
d’una font que bull i es va vessant
en
un fossat que ix d’ella mateixa.
L’aigua
era més negra que morada,
I
nosaltres seguint el corrent tèrbol,
Vàrem
baixar per un estrany camí.
|
36
In la palude va c'ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand' è disceso al piè de le maligne piagge grige.
37
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano, ignude tutte, con sembiante offeso.
38
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi, troncandosi co' denti a brano a brano.
39
Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira; e anche vo' che tu per certo credi
40
che sotto l'acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest' acqua al summo, come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
41
Fitti nel limo dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra, portando dentro accidïoso fummo:
42
or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest' inno si gorgoglian ne la strozza, ché dir nol posson con parola integra».
43
Così girammo de la lorda pozza
grand' arco, tra la ripa secca e 'l mézzo, con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo.
|
Hi
ha una extensa marjal, de nom Estígia,
que
és on va el trist rierol quan arriba
als
peus d’aquell horrible coster gris.
I
jo que anava mirant alerta,
vaig
veure gent fangosa als aiguamolls:
anaven
nus i amb cara furiosa.
Es
colpejaven, no sols amb la mà,
sinó
amb el cap, amb el pit i amb els peus,
i
s’arrancaven trossos amb les dents.
El
bon mestre digué: “Fill, ara veus
les
ànimes que dominà la ira;
i
vull també que sàpigues del cert
que
sota l’aigua hi ha gent que sospira,
i
l’omplen de bombolles fins a dalt,
com
et mostren els ulls miren on miren.
Enfonsats
en el llot, diuen: Que trists
vams
ser en l’aire dolç que el sol alegra,
amb
el fum de l’agror que ens ofegava:
i
ara és el fang negre el que ens entristeix.
Aquest
himne el borbollen en la gola,
Perquè
no el poden dir amb mots sencers.”
Així
vàrem passar entre el brut estany,
fent
un arc entre el marge sec i el llot,
mirant
aquells que s’atipen de fang,
fins
a una torre, al final de tot.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada