CANT
VIII
Al cercle cinqué i parcialment el sisé es tracta del pecat de la
ira, centrat en Filippo Argenti. El dimoni Flegiàs els rep i els passa amb barca per una fangosa marjal que els conduirà
a les portes de la ciutat de Dite, on comença l’infern inferior, seu dels
pecats pitjors. Allà els hi barren el pas.
1
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre, li occhi nostri n'andar suso a la cima
2
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un'altra da lungi render cenno, tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
3
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: «Questo che dice? e che risponde quell' altro foco? e chi son quei che 'l fenno?».
4
Ed elli a me: «Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta, se 'l fummo del pantan nol ti nasconde».
5
Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella, com' io vidi una nave piccioletta
6
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto, che gridava: «Or se' giunta, anima fella!».
7
«Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto»,
disse lo mio segnore, «a questa volta: più non ci avrai che sol passando il loto».
8
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca, fecesi Flegïàs ne l'ira accolta. |
Continuant
diré que molt abans
d’arribar
fins als peus de l’alta torre,
els
nostres ulls van mirar cap al cim:
hi
vam veure posar dues flametes,
i
una altra que tornà el senyal tan lluny
que
l’ull no les podia distingir.
Jo
em vaig girar al mar de tota ciència
i
li diguí: “Què vol dir aquest foc?,
què
respon l’altre?, qui són els qui el fan?”
I ell a mi: “Damunt de l’aigua bruta
pots
albirar ja aquell que ha d’arribar,
si
el vapor del pantà no te l’amaga.”
Mai
una corda disparà una fletxa
que
corregués per l’aire tan veloç
com
la petita nau que jo vaig veure
en
aquell punt que venia per l’aigua,
governada
per un sol mariner
cridant:
“Ja has arribat, ànima abjecta!”
“Flegiàs,
Flegiàs”, digué el meu amo,
“aquesta
volta el teu crit cau en buit:
ens
tindràs per passar el llot només.”
Com
aquell que s’adona que ha estat víctima
d’un
gran engany, i refrena la ràbia,
així
es quedà Flegiàs, tot ple d’ira.
|
9
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui; e sol quand' io fui dentro parve carca.
10
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora de l'acqua più che non suol con altrui.
11
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango, e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?».
12
E io a lui: «S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?». Rispuose: «Vedi che son un che piango».
13
E io a lui: «Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani; ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto».
14
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse, dicendo: «Via costà con li altri cani!».
15
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto e disse: «Alma sdegnosa, benedetta colei che 'n te s'incinse!
16
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi: così s'è l'ombra sua qui furïosa.
17
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago, di sé lasciando orribili dispregi!». |
Va pujar el meu guia dins la
barca,
i a mi em va fer entrar darrere
d’ell:
només quan jo era dins semblà
pesant.
A penes embarcats el guia i jo,
se’n va l’antiga proa, tallant
l’aigua
molt més de com ho sol fer amb
els altres.
Mentre passàvem aquell corrent
mort
s’alçà davant de mi un dels
enfangats
i digué: “Qui ets tu, que véns
abans d’hora?”
Vaig contestar: “Si vinc, no em
quedaré;
però qui ets tu, que vas tan
brut i lleig?”
“Ja veus que sóc un que plora”,
va dir.
I jo a ell: “Amb el plor i amb
el dol
t’has de quedar, esperit maleït;
que jo et conec, per ple de fang
que estigues.”
Llavors va estendre les mans a
la barca,
i, en veure-ho el meu mestre, el
rebutjà
dient: “Fora, vés amb els altres
cans!”
Després em rodejà el coll amb
els braços,
em besà i em va dir: “Ànima
altiva,
beneïda la que el portà al seu
si!
Aquest, al món, fou persona
orgullosa;
cap bondat embelleix el seu
record,
per això l’ombra seua és tan
furiosa.
Quants es prenen allà dalt per
grans reis
que ací estaran com porcs en el
fangar,
deixant només un terrible
menyspreu!”
|
18
E io: «Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda prima che noi uscissimo del lago».
19
Ed elli a me: «Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio: di tal disïo convien che tu goda».
20
Dopo ciò poco vid' io quello strazio
far di costui a le fangose genti, che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
21
Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»;
e 'l fiorentino spirito bizzarro in sé medesmo si volvea co' denti.
22
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
23
Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo,
s'appressa la città c'ha nome Dite, coi gravi cittadin, col grande stuolo».
24
E io: «Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno, vermiglie come se di foco uscite
25
fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse, come tu vedi in questo basso inferno».
26
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata: le mura mi parean che ferro fosse. |
I
jo: “Mestre, m’agradaria molt
veure
com es capbussa en aquest brou
abans
d’eixir nosaltres de l’estany.”
I
ell a mi: “Abans que l’altra vora
es
deixe de veure, quedaràs content:
bé
l’has de satisfer, aquest desig.”
Molt
poc després ja vaig veure els suplicis
que
li feia patir la gent del fang,
i
encara en lloe i regracie Déu.
Li
cridaven tots: “A Filippo Argenti”;
i
l’esperit colèric, florentí,
es
girava a mossos contra ell mateix.
El
vam deixar allí, i no en parle més;
però
un lament ens colpí les orelles,
i
vaig mirar endavant amb l’ull atent.
El
bon mestre digué: ”Ara fill meu,
s’acosta
la ciutat que en diuen Dite,
i
els ciutadans pitjors, un gran exèrcit.”
I
jo: “Mestre, puc veure les mesquites
ben
clarament allà al fons de la vall,
roges
com si haguessen eixit del foc.”
Llavors,
ell em va respondre: “El foc etern
que
crema dins les fa semblar vermelles,
tal
com les veus, en aquest baix infern.”
Després
entràrem al profund fossat
que
envolta la ciutat sense consol,
i
em va semblar que els murs eren de ferro.
|
27
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte «Usciteci», gridò: «qui è l'intrata».
28
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente dicean: «Chi è costui che sanza morte
29
va per lo regno de la morta gente?».
E 'l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente.
30
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada che sì ardito intrò per questo regno.
31
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai, che li ha' iscorta sì buia contrada».
32
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette, ché non credetti ritornarci mai.
33
«O caro duca mio, che più di sette
volte m'hai sicurtà renduta e tratto d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
34
non mi lasciar», diss' io, «così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato, ritroviam l'orme nostre insieme ratto».
35
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: «Non temer; ché 'l nostro passo non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato. |
No
sense haver fet primer un gran tomb,
vam
arribar a un lloc on el barquer
cridà:
“Baixeu, que ací es troba l’entrada.”
N’hi
havia més de mil sobre les portes,
ploguts
del cel, que plens de gran furor
deien:
“Qui és aquest que, sense mort,
va
pel regne de la gent que ja és morta?”
I
el meu savi mestre els va fer senyal
que
volia parlar amb ells en secret.
Aturaren
un poc el repte altiu
I
van dir: “Vine sol, i que se’n vaja
el
que ha gosat entrar en aquest regne.
Que
se’n torne sol pel camí imprudent:
que
ho intente, si pot; tu et quedaràs
ací,
tu que l’has dut a la foscor.
Pensa,
lector, com em vaig angoixar
sentint
aquelles paraules fatals:
vaig
creure que no tornaria mai.
“Oh
estimat guia, que més de set voltes
m’has
donat nou coratge, i que m’has tret
dels
greus perills que m’han amenaçat”,
vaig
dir, “no em deixes ara tan perdut;
si
ens prohibeixen passar més avant,
refem
els nostres passos els dos junts.”
I
aquell senyor que m’havia dut allí
digué:
“No tingues por, que el nostre pas
ningú
no el talla: és molt alt el qui mana.
|
36
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona, ch'i' non ti lascerò nel mondo basso».
37
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse, che sì e no nel capo mi tenciona.
38
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari, che ciascun dentro a pruova si ricorse.
39
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase e rivolsesi a me con passi rari.
40
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: «Chi m'ha negate le dolenti case!».
41
E a me disse: «Tu, perch' io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova, qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
42
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta, la qual sanza serrame ancor si trova.
43
Sovr' essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta, passando per li cerchi sanza scorta,
tal che per lui ne fia la terra aperta».
|
Ara
espera’m, i l’esperit cansat
conforta’l
i alimenta’l d’esperança,
que
jo no et deixaré en el món de baix.”
Amb
aquests mots se’n va, l’amable pare,
m’abandona,
i jo em quede dubtant:
el
sí i el no lluiten dins el meu cap.
No
vaig poder sentir el que els digué;
però
es quedà amb ells ben poc de temps,
que
tots fugiren cap a dins corrent.
Els
enemics varen tancar al porta
al
nas del meu senyor, que es quedà fora
i
els girà cap a mi, amb passos lents.
Amb
els ulls cap a terra, i amb el front
sense
altivesa, deia sospirant:
“Qui
m’ha tancat la casa del dolor!”
I
a mi em digué: “Tu no t’has d’espantar
si
jo m’irrite: venceré la prova
per
molt que dins preparen la defensa.
No
és nova aquesta arrogància seua;
ja
la usaren en porta menys secreta,
que
encara ara es troba sense pany:
damunt
vas veure una inscripció morta.
I
baixant el pendent des d’allà dalt,
ja
ve, passant pels cercles sense escorta,
algú
per qui han d’obrir la ciutat”.
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada