CATUL
II
Passer,
deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare appetenti et acris solet incitare morsus, cum desiderio meo nitenti carum nescio quid libet iocari et solaciolum sui doloris, credo, ut tum grauis acquiescat ardor. tecum ludere sicut ipsa possem et tristis animi leuare curas! |
Un
pardalet fa les delícies de la meva xicota;
amb ell sol jugar quan el té entre els pits i li mostra el ditet abellidor per provocar-li punyents picades,
mentre
excita el meu desig.
Estimada, no sé a què jugues
ni
com consoles les teues penes,
igual
com distraus el teu ardor, pense
que
jo podria jugar amb tu
i
alleugerir-te les tristeses del cor.
|
V
Viuamus,
mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum seueriorum omnes unius aestimemus assis! soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit breuis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus inuidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. |
Visquem, Lèsbia meva, i estimem,
i els rumors dels vells massa severs
valorem-los
tots en un sol as!
Els
sols poden pondre's i sortir de nou:
i
nosaltres, un cop es pon el breu dia,
hem
de dormir una sola nit perpètua.
Fes-me
mil petons, després cent, tot seguit uns altres mil, després uns altres cent,
després sense parar uns altres mil, després cent.
Després, quan ens n'haguem fet molts milers,
els
barrejarem, per tal de no saber-ho,
o
perquè cap malvat no pugui llençar-nos mal d'ull, en saber que són tants els
petons.
|
VII
Miser
Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas. Fulsere quondam candidi tibi soles, cum ventitabas quo puella ducebat amata nobis quantum amabitur nulla. Ibi illa multa cum iocosa fiebant, quae tu volebas nec puella nolebat. Fulsere vere candidi tibi soles. Nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli, nec quae fugit sectare, nec miser vive, sed obstinata mente perfer, obdura. Vale, puella, iam Catullus obdurat, nec te requiret nec rogabit invitam. at tu dolebis, cum rogaberis nulla. Scelesta, vae te, quae tibi manet vita? Quis nunc te adibit? cui videberis bella? quem nunc amabis? cuius esse diceris? quem basiabis? cui labella mordebis? At tu, Catulle, destinatus obdura. |
Desventurat
Catul, deixa’t de cabòries
i
allò que veus que ha mort, dóna-ho per perdut.
En
altre temps brillaven per tu sols radiants
quan
tu sovint anaves on et duia la noia
que
jo he estimat tant com no ho serà cap altra.
Quan
es feien, allí, aquells divertiments
que
tu volies i ella no refusava pas,
van
brillar de debò per tu sols radiants.
Ara
ella ja no ho vol: doncs tu, sorrut, no ho vulguis,
ni la
cerquis, si fuig, ni visquis amargat,
ans
obstinadament aguanta’t i suporta-ho.
Apa,
noia, bon vent: Catul ara s’aguanta;
ni et
cerca ja, ni pregarà puix que no ho vols.
Però
tu et queixaràs quan no seràs pretesa.
Ai de
tu, miserable, quina vida t’espera?
I qui
et vindrà a cercar? A qui semblaràs bella?
Ara
qui estimaràs? I de qui diràs que ets?
Qui besaràs? A qui mossegaràs els llavis?
I tu,
Catul, però, sempre obstinat, aguanta’t.
|
LI
Ille mi par esse deo uidetur,
ille, si fas est, superare diuos,
qui
sedens aduersus identidem te
spectat
et audit
dulce
ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
<uocis
in ore>,
lingua
sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et
reges prius et beatas
perdidit urbes.
|
Aquell em sembla que és igual a un déu
aquell, si és lícit, em sembla que
supera els déus
aquell que, assegut davant teu,
no para de mirar-te i escoltar-te
mentre
somrius dolçament, i això, dissortat de mi,
em fa perdre tots els sentits, ja que
quan
et veig, Lèsbia, no em queda gens de veu
sinó que se'm trava la llengua,
em recorre sota els membres una flama
subtil
em xiulen les orelles amb el seu propi
brogit
els ulls s'enfosqueixen per una doble
nit.
L'oci, Catul, és molest per a tu:
amb l'oci t'agites i t'exaltes massa:
l'oci, en altres temps, va perdre reis
i ciutats pròsperes.
|
VIRGILI
EGLOGAE
I
MELIBOEUS.
Tityre, tu
patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem
tenui musam meditaris avena :
nos patriae finis et dulcia linquimus arva
;
nos patriam fugimus : tu, Tityre, lentus
in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.
MELIBEU
Títir, tu recolzat sota la capçada d’un
faig
compons cançons de camp amb la fràgil
caramella:
Nosaltres el llindar de la pàtria i els
dolços camps deixem;
fugim de la pàtria: tu, Títir, tranquil a
l’ombra
ensenyes els boscos a repetir: Amaril·lis
bella.
TITYRUS
O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
namque
erit ille mihi semper deus, illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet
agnus.
ille meas
errare boves, ut cernis, et ipsum
ludere
quae vellem calamo permisit agresti.
Oh, Melibeu, un
déu ens ha donat aquesta pau,
perquè ell sempre
serà un déu per a mi; sovint
mullarà el seu
altar un be tendre del nostre Ramat.
Ell, com pots veure, permet que pasturen els meus bous,
i que toque quan vull la flauta.
MELIBOEUS
Non
equidem invideo; miror magis: undique totis
usque adeo
turbatur agris. En ipse capellas
protinus
seger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco.
hic inter densas corylos modo namque
gemellos,
spem gregis, a! silice in nuda conixa
reliquit.
saepe malum hoc nobis, si mens non laeva
fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.
sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre,
nobis.
No tinc enveja,
més aviat em sorpén: arreu
on vaig hi ha maror
al camp. Mira, jo mateix
que duc les cabretes
sense descans, Títir, fa poc que aquesta
que sota els
avellaners havia parit dos bessonets,
esperança del
ramat, ai! sobre la nua roca els ha abandonat.
Sovint recorde
com els roures ferits pel cel, si no fórem bledes,
ens vaticinen les
desgràcies.
Tanmateix, Títir,
digues qui és aquest déu per a nosaltres.
TITYRUS
Urbem quam dicunt Romam, Meliboee,
putavi
stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus
pastores ovium teneros depellere fetus:
sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram; sic parvis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes,
quantum lenta solent inter viburna cupressi.
stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus
pastores ovium teneros depellere fetus:
sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram; sic parvis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes,
quantum lenta solent inter viburna cupressi.
Melibeu, la
ciutat que anomenen Roma, pensava
que era com la
nostra ―ximplet de mi―, on els pastors
acostumem a dur-hi els bens de llet,
igual que els
gossets són semblants a les mares
igual tenia les
coses grans com les petites.
En veritat aquesta
tant ha alçat el cap entre les altres ciutats
com els xiprers s’alcen
entre els vímets.
Eneida
Invocació
Canto les armes i l’heroi que, seguint el destí, fou el primer
que arribà fugitiu des de les costes de Troia fins a Itàlia i a les riberes de
Lavínium, llargament sacsejat en terra i en mar per la violència dels déus, a
causa de la ira rancorosa de Juno, havent sofert també molt en la guerra, fins
que pogués fundar una ciutat i introduir els seus Penats en el Laci; aquest és
l’origen de la raça llatina, dels pares albans i de les muralles de l’alta
Roma.
Recorda-te’n, Musa, les causes: per
quina ofensa a la seva divinitat, poder quin ressentiment la reina dels déus
obligà un home notable per al seva pietat a passar tants perills i afrontar
tantes penalitats. ¿Tan gran és la ira en l’ànim dels déus celestials?
Eneida, I
Arma virumque cano, Troiae qui
primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque
venit
litora, multum ille et terris
iactatus et alto
vi superum
saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum
conderet urbem,
inferretque deos Latio, genus unde
Latinum,
Albanique patres, atque altae
moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo
numine laeso,
quidve dolens, regina deum tot
volvere casus
10 insignem pietate virum, tot
adire labores
impulerit. Tantaene animis
caelestibus irae?
HORACI
Paraules d’Alfi
Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium, paterna rura bobus exercet suis solutus omni faenore neque excitatur classico miles truci neque horret iratum mare forumque vitat et superba civium potentiorum limina.
Ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos aut in reducta valle mugientium prospectat errantis greges, inutilisque falce ramos amputans feliciores inserit, aut pressa puris mella condit amphoris aut tondet infirmas ovis;
vel cum decorum mitibus pomis caput
autumnus agris extulit, ut gaudet insitiva decerpens pira certantem et uvam purpurae, qua muneretur te, Priape, et te, pater Silvane, tutor finium. Libet iacere modo sub antiqua ilice, modo in tenaci gramine:
Haec
ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus, omnem redegit idibus pecuniam, quaerit kalendis ponere. |
Benaurat el que
lluny dels tràfecs,
com l’home d’antigues generacions,
llaura els camps paterns amb els seus bous,
sense lligams de cap
préstec,
i a qui no desperta,
com al soldat, la trompeta estrident
ni esgarrifa la mar
enfurida,
i evita el forum i
les llindes superbioses
dels ciutadans
poderosos.
Per això, marida els pollancres que es drecen alts
amb els sarments ja crescuts dels ceps, o contempla errants en una vall reclosa els seus ramats de bous i vaques i amb el falçó espurga les branques inútils i els fa empelts més fruitosos, o guarda en àmfores netes la mel premuda o ton les fràgils ovelles;
o quan Tardor, per sobre els camps, treu
el seu cap ornat de fruits en saó ¡quin gaudi collir les peres empeltades i el raïm que malda per ser com la porpra, per fer-vos-en ofrena a tu, Priap, i a tu, pare Silvà, tutor dels termes! Ara li abelleix de jeure sota una vella alzina, ara sobre una tofa d'herba; […]
En haver dit això, Alfi
l’usurer
(a punt d’esdevenir un camperol!)
Va recuperar tots els prèstecs
per les idus
I per les calendes ja cerca on col·locar-los.
|
OVIDI
Hi hagué un home i una
dona
encara salvatges d’ànima.
Es van aturar
al mateix lloc: i un lànguid
plaer
els apaivagà. Cap mestre els havia dit
què fer: Venus és un
dolç quefer,
s’aprén ben aviat.
Estima el que vola, i
la femella del peix
troba amb qui gaudir
dins l’aigua; la cérvola
acaça el cérvol, la
serp a l’escurçó
s’abraça, i el gos i
la gossa s’enganxen
amb força per copular.
L’ovella
gaudeix fent-se muntar
i també la vaca
s’acontenta amb el bou
i la cabreta esmussada
deixa que el cabró la
cavalque;
i les egües s’agiten
furioses i acacen
els cavalls separats
del ramat
per prats solitaris
vora el riu.
Així, doncs, si la
teua xicota té els nervis
posa-li remeis
consistents: són els únics
que calmen el dolor,
molt millor
que els xarops de
Macaó. Els teus errors, veuràs,
com et són perdonats.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada